Bước tới nội dung

Wikipedia:Thảo luận cộng đồng/Về việc dùng tiếng Hán trong bài viết

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Biểu quyết này đã kết thúc, xin đừng sửa đổi! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Cộng đồng đồng thuận với phương án 2. I So bad 10:39, ngày 9 tháng 6 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy tiếng Hán đang bị một số thành viên lạm dụng quá mức và dùng một cách thừa thãi và bừa bãi (bạ đâu dùng đó). Đây là Wiki Scholarship. Tính theo thời điểm hiện tại, tiếng Hán không còn nhiều giá trị tham khảo nữa vì người VN thời này hầu như không còn ai biết đọc chữ Hán, trừ phi bạn có bỏ ra vài năm học tiếng Hán trong thời đại học. Thêm chữ Hán vô làm gì khi chúng ta căn bản đọc vô cũng chả hiểu, và chúng cũng không có giá trị tham khảo gì hết. Cuộc đồng thuận này sẽ kéo dài 21 ngày tính từ chữ ký này. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:45, ngày 17 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Ví dụ trường hợp tiếng Hán bị lạm dụng quá đà, "Tập có hai người chị, Kiều Kiều (tiếng Trung: 桥桥), sinh năm 1949 và An An (tiếng Trung: 安安)" -> từ bài Tập Cận Bình. Theo tôi, ghi Kiều Kiều và An An là đủ rồi vì tên tiếng Hán của họ đối với chúng ta là vô nghĩa. Chúng ta cũng không thể đọc được. Rất nhiều bài có chữ Hán được thêm đính kèm cho những nhân vật không phải là chủ thể bài viết. Nếu là tên chủ thể bài viết thì thêm chữ Hán một lần duy nhất ở đầu bài là đủ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:50, ngày 17 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Phương án 1

Cho phép dùng chữ Hán thoải mái ở đầu bài, thân bài và vân vân.

Phương án 2

Cấm dùng chữ Hán, ngoại trừ một số trường hợp nhất định sau. Lưu ý mỗi trường hợp chỉ dùng được 1 lần.

Đầu bài:

  • Được dùng chữ Hán cho tên của chủ thể bài viết cho các nhân vật người Trung Quốc hoặc người Việt Nam (trước thời hiện đại). Ví dụ, Hồ Chí MinhLưu Bị.[a]
  • Được dùng chữ Hán cho các chức vị hoặc tác phẩm thời xưa. Ví dụ, Truyện KiềuThái sư.
  • Được dùng chữ Hán cho các tên chủ thể bài viết về tác phẩm (phim, truyện, bài hát vân vân) xuất nguồn từ TQ hay có liên quan tới tiếng Trung. Ví dụ, Thần điêu đại hiệp (phim truyền hình 2006).
  • Được dùng chữ Hán cho các sự việc, địa danh hoặc khái niệm xuất nguồn từ TQ hay có liên quan tới tiếng Trung. Ví dụ, Núi Bồng LaiĐạo giáo.

Thân bài:

  • Được dùng chữ Hán cho các tác phẩm chưa được xuất bản chính thức bằng tiếng Việt để tiện cho viện tra cứu tài liệu. Ví dụ, Dân ước bình nghị (民約平議).[b]
  • Được dùng chữ Hán cho các chức vị thời xưa để tiện cho việc tra cứu tài liệu. Ví dụ, Hán Thọ đình hầu (漢壽亭侯). Tuy nhiên, nếu chức vị đó đã có bài viết riêng trên Wikipedia thì khỏi cần dùng tiếng Hán. Link tới bài viết đó bằng [[]] là đủ. Độc giả có thể bấm vô đọc nếu có nhu cầu.
  • Được dùng chữ Hán cho các nhân vật, sự vật, địa danh hoặc khái niệm có tên viết bằng chữ Hán nếu như chúng không có bài trên Wikipedia Vi và không có nguồn tiếng Việt viết về chúng.[c]
  • Được dùng chữ Hán trong mục "từ nguyên" nếu như tên bài bắt nguồn từ tiếng Hán.
  • Được dùng chữ Hán trong các trường hợp trích dẫn từ các tác phẩm TQ như thơ, tiểu thuyết, sách vân vân. Ví dụ, Tĩnh dạ tứ.
  • Được dùng chữ Hán trong chủ đề ngôn ngữ học với mục đích phân tích ngữ pháp, ngữ âm vân vân. Ví dụ, tiếng Hán thượng cổ.
  1.  Đồng ý Quan điểm tôi đã nêu. Mời mọi người đọc kỹ. Tôi có tách ra 2 phần. Khi nào được dùng chữ Hán ở phần "đầu bài" và khi nào được dùng chữ Hán ở phần "thân bài". Đây là vấn đề cũng có phần phức tạp nên tôi tách ra thành 2 trường hợp "đầu bài" + "thân bài". Trong mỗi trường hợp đều có các trường hợp con riêng lẻ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:27, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  2.  Đồng ý Tôi không thấy vấn đề. ⋆˚。⋆୨✧୧˚ 강혜원 ˚୨✧୧⋆。˚⋆🎀 𝑪𝑼𝑻𝑬 🎀 06:41, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  3.  Đồng ý Đã cân nhắc. Billcipher123 (thảo luận) 08:48, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu: Cần có thêm ngoại lệ cho các bài liên quan đến ngôn ngữ học, cụ thể là Hán ngữ học. Ví dụ bài "tiếng Hán thượng cổ" mà tôi từng biên tập, theo đó nhiều chỗ ở phần thân bài phải bao gồm Hán tự để phục vụ mục đích phân tích ngữ pháp, ngữ âm, v.v. Billcipher123 (thảo luận) 04:09, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Ok nhé, bạn hiền! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:29, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  4.  Đồng ý Cá nhân tôi nghĩ đã đến lúc wikipedia TV phải có một đồng thuận về việc dùng chữ hán trong bài rồi (không hiểu sao trước giờ chưa có ư? Trong khi VN liên quan tới TQ rất nhiều do thuộc khối đồng văn...?). Tôi tạm thời đồng ý với lựa chọn này, nếu có nghĩ ra thêm ngoại lệ nào sẽ nêu ra sau. Ngoài ra nếu được phiền ai đó tag những bạn trong mảng bài viết Trung Quốc vô topic này để họ đưa ý kiến, còn cá nhân tôi không hay làm mảng này. (P.S: Tôi cảm thấy việc sau khi có tranh chấp thì Phú đưa vấn đề ra để tìm đồng thuận ngay cũng là một sự cầu thị đến từ Phú, tôi chỉ mong tương lai bạn có thể tiếp tục cầu thị và bớt gay gắt hơn thôi). Kí tên lại: Tiểu Phương「睿渊」 16:13, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  5.  Đồng ý Hiện tại phương án này giải quyết được các vấn đề trước mắt, nhất là khi cộng đồng cần một sự thống nhất trong cách sử dụng chữ Hán.  ⊹Aisukuriimu!(๑ᵔ⤙ᵔ๑)⊹  14:02, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  6.  Đồng ý hạn chế lạm dụng quá mức - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 14:48, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  7.  Đồng ý Mình đồng tình với phương án này! Hongkytran Hongkytran (thảo luận) 08:22, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  8.  Đồng ý Đồng tình với phương án này. —Pminh141 [ Thảo luận ] 11:48, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  9.  Đồng ý. Nhưng cần bổ sung: không được dùng danh từ chung không thuộc loại "thuật ngữ" bằng tiếng Hán. Nhiều bài viết lịch sử về nhân vật Trung Quốc được tạo và lạm dụng cách dùng chữ Hán khủng khiếp và nhiều năm qua tôi không nhặt hết sạn. Với những từ mang tính "thuật ngữ" danh vị hay chức vụ như hoàng tử, thế tử, thứ sử... có thể giữ nguyên, nhưng một số thành viên "sính" chữ Hán còn để lại rất nhiều từ không chịu dịch tiếng Việt, kiểu như "sinh mẫu" (mẹ đẻ), "thứ huynh"/"thứ đệ" (anh/em thứ), "trưởng tử" (con trai cả), "trưởng nữ" (con gái cả)...; đặc biệt là từ chỉ cái chết như "hoăng", "tồ", "tốt" mà rất ít người Việt hiểu cũng được các thành viên này sính dùng.Trungda (thảo luận) 14:54, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Trungda: "Trưởng tử", "trưởng nữ" sao lại không ai hiểu? Billcipher123 (thảo luận) 15:01, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Không trong sáng, biểu hiện của "sính" chữ Hán, và chỉ phù hợp trong văn cảnh viết kịch bản, truyện người cổ nói chuyện với nhau. Wiki Scholarship không nên ủng hộ cách dùng từ này.Trungda (thảo luận) 14:23, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Trungda Tôi nghĩ cũng nên hạn chế những từ hán việt cổ đã chết trong tiếng Việt hiện đại, nhưng với những từ hán việt vẫn còn thông dụng, có thể hiểu được thì không cần quá khắt khe. Đặc điểm của các nội dung liên quan tới TQ cổ đại thì nên dùng hán việt sẽ hay hơn là dịch thuần việt. – Tiểu Phương「睿渊」 16:05, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Đề xuất này chủ yếu để tránh tv lạm dụng ký tự chữ Hán quá đà. Còn về vấn đề lạm dụng chữ Hán Việt như "sinh mẫu", "thứ huynh"/"thứ đệ", "trưởng tử", "trưởng nữ" và vân vân thì nó nằm ngoại phạm vi của cuộc thảo luận này rồi. Cảm ơn bạn đã tham gia cho ý kiến. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:00, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  10.  Đồng ý Tôi đồng tình với phương án này. Halley luv Filipino ❤ 07:08, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  11.  Đồng ý (ok lần 2) Thực ra tôi thấy phương án 2 này không khác biệt nhiều với cách bản thân làm hồi giờ rồi. Meigyoku Thmn (💬🧩) 04:06, ngày 29 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  12.  Đồng ý Phương án hợp lệ. Ralph (⚓︎) 18:20, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  13.  Đồng ý Hợp lý. Chữ Hán cần thiết để người sau tiện tra cứu những thông tin liên quan trong các tài liệu chữ Hán tương ứng. Tuy nhiên cũng tránh tình trạng rối chuyên đi spam chữ Hán hàng loạt Nhac Ny Talk to me ♥ 01:14, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  14.  Đồng ý Ok. Không thấy có vấn đề gì. Do Tri ✓ 💬 14:45, ngày 3 tháng 6 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  15.  Đồng ý Phương án này hợp lý nhất. Dotruonggiahy12 (thảo luận) 02:15, ngày 29 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  16.  Đồng ý Phương án hợp lý, sau này nên đưa vào CNBS để dễ tham khảo.ChopinTheChemistTrò chuyện 00:22, ngày 22 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  17.  Đồng ý Phương án phù hợp. femboy_clen (But we got it yeah) 07:36, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  18.  Đồng ý Tôi đồng ý phương án này ! [[Двина-C75MT 10:08, ngày 22 tháng 5 năm 2025 (UTC)]][trả lời]
  19.  Đồng ý Nên hạn chế spam chữ Hán không cần thiết. The Weird Kid talk contributons 10:03, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  20.  Đồng ý OK phương án này.- TuQuyet thảo luận đóng góp 04:21, ngày 24 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  21.  Đồng ý.  Jimmy Blues  10:43, ngày 24 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  22.  Đồng ý Đồng ý với đề xuất của BQV Nguyentrongphu cũng như ý kiến của BQV Trungda phía trên. –MessiM10 15:00, ngày 29 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  23.  Đồng ý Cùng quan điểm với các thành viên trên. Anster trò chuyện · đặt yêu cầu 16:21, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  24.  Đồng ý Quan điểm tôi đã nêu. Yi Gwang Myeong (thảo luận) 04:15, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Phương án 3

Hủy thảo luận này
Phương án này đã bị hủy, vui lòng không sửa đổi tại khu vực này.

Thảo luận này bắt nguồn từ sự việc này: Thảo luận Thành viên:Bluetpp#Thành viên:Shibai Chuutatsu. Theo tôi, đây là một sự hấp tấp, và thiếu thấu đáo khi chủ đề thảo luận là một vấn đề chuyên môn lớn, mà lại mở chỉ vì bắt nguồn từ một xung đột bình thường.

Các trường hợp được nêu ở Phương án 2 đều cho thấy một nhãn quan hạn hẹp, trong khi đó các chủ đề, lĩnh vực liên quan việc "có chữ Hán" là rất nhiều, khi rõ ràng từ Hán – Việt là một thành tố quan trọng của tiếng Việt.

Một điều nữa, một thảo luận khác là Wikipedia:Thảo luận#Tên bài viết của các chủ thể lịch sử văn hóa Rus cho thấy người mở thảo luận có những nhận thức sai lầm về các khái niệm ngôn ngữ. Điều này khiến tôi không dám chắc về cơ sở học thuật của các phương án, và cũng như là chính thảo luận này.

Plantaest (thảo luận) 02:44, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Cập nhật 1: Phương án này đã được người đề nghị hủy. Nếu bất kỳ thành viên nào muốn tái kích hoạt, vui lòng viết dòng cập nhật mới và ký tên lại. Plantaest (thảo luận) 08:19, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Ý kiến

  •  Ý kiến Nếu ai còn ngoại lệ gì khác, xin mời cho ý kiến bên dưới. Tôi sẽ thêm vô nếu hợp lý. Có ngoại lệ là ok thôi. Tuy nhiên, cứ để cho việc lạm dụng chữ Hán quá đà như tình trạng hiện nay thì tôi thấy không ổn. Mọi người còn có thể đề xuất khác phương án khác nếu muốn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:45, ngày 17 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Có nhiều Hán tự đồng âm lắm. Ở cái ví dụ bạn đưa ra, từ Hán-Việt "An" được ký âm bằng chữ 安, song nó cũng có thể được ký âm bởi hàng tá chữ Hán khác có âm giống hệt, mà không phản ánh ý nghĩa tên gọi chủ thể. Billcipher123 (thảo luận) 23:08, ngày 17 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Thì sao? Chị gái của Tập Cận Bình không phải là chủ thể của bài viết. Chúng ta chỉ cần biết họ tên là Kiều Kiều và An An trong tiếng Việt là được rồi. Tại sao phải biết chính xác tên tiếng Hán của họ được viết như thế nào? Điều đó không phục vụ cho nhu cầu của độc giả tiếng Việt. Đây là Wiki Scholarship chứ không phải Wikipedia tiếng Trung. Nếu muốn đọc bằng tiếng Trung hay tìm tên bằng tiếng Trung thì có thể qua Wikipedia Zh để đọc. Tôi đã đưa ra một số ngoại lệ ở trên. Mời bạn đọc và tham gia cho ý kiến. Dĩ nhiên, bạn cũng có thể ủng hộ phương án 1 nếu như bạn muốn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:40, ngày 17 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu Ý "chủ thể" tức là subject được nhắc ở đây ấy. Anyway, chữ Hán có hàm ý của nó, được encode vào ký tự chứ không phải âm thanh. Từ phiên âm Hán-Việt chỉ có duy nhất một chức năng, đó là "phiên âm" mà thôi, không convey ý nghĩa. Tựu trung, tôi cũng không quan tâm lắm về vấn đề này, chủ trương của tôi khi biên tập thì luôn là tùy cơ ứng biến, ko cần áp luật khắt khe. Billcipher123 (thảo luận) 01:19, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Chủ thể của bài viết là Tập Cận Bình. 2 chị gái của Tập không phải là chủ thể của bài viết. Bạn có muốn tham gia bỏ phiếu hay không thì tùy bạn. Tuy nhiên, một khi cộng đồng đã có đồng thuận rồi thì mọi người bắt buộc phải làm theo. Nếu nói gập khuôn thì cũng không hẳn vì đề xuất có cho phép các trường hợp ngoại lệ. Ai còn ngoại lệ gì thì nên đề xuất trước khi cộng đồng chốt kèo. Vụ này tôi thấy na ná như vụ Wikipedia:Thảo luận cộng đồng/Phiên âm sang tiếng Việt. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 01:22, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Chữ Hán có hàm ý của nó -> câu này đúng. Tuy nhiên, đây là Wiki Scholarship chứ không phải Wikipedia tiếng Trung. Biết hàm ý của Hán tự làm cái gì? Đặc biệt, tên là tên. Bày vẽ thêm hàm ý làm cái gì vậy? Ví dụ, tôi tên là Phú. Nó có nghĩa là giàu sang, phú quý. Người Mỹ nhìn vô cái tên Phú của tôi thì người ta chỉ biết tôi tên là Phú thôi, còn hiểu hàm ý của cái tên hay không không quan trọng. Ví dụ, bài Nguyễn Phú Trọng -> chả lẽ giờ cũng đem bày vẽ hàm ý họ tên ông Trọng cho độc giả bên En biết? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 01:29, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu Tôi đang dùng từ "chủ thể" để chỉ An An. Đặt nó vào ngữ cảnh đi chứ bố, kì kèo chuyện không đâu.
    Mà An An rõ ràng là biệt danh nên ý nghĩa của nó ở đây rất là quan trọng, tất nhiên là ở cái ví dụ bạn nêu. Thế nên tôi mới đưa ra cái chuyện Hán tự có hàm ý này. Billcipher123 (thảo luận) 01:56, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Bạn có đề xuất ngoại lệ gì hay thì mời bạn đề xuất. Bạn thảo luận huề vốn như vậy thì không giải quyết được vấn đề. Cứ để nhiều tv lạm dụng chữ Hán quá đà như vậy tôi thấy không ổn tí nào. Cần phải có cách giải quyết dứt điểm tệ nạn này.
    Tên An An trong tiếng Trung là 安安. Quan điểm của bạn là do có nhiều Hán tự đồng âm nên chúng ta cần phải đính kèm thêm chữ Hán. Ok, đó là quan điểm của bạn. Quan điểm của tôi là độc giả tiếng Việt chỉ cần biết chị gái ông Tập tên là An An là đủ rồi. Tại sao phải cần biết chị gái ông Tập có tên chữ Hán là 安安? Đó là thừa thãi và lạm dụng chữ Hán. Chúng ta có quan điểm khác nhau thì nên agree to disagree respectfully vậy, chứ cãi nhau tới già cũng chả đi tới đâu đâu. Tôi tranh luận nhiều rồi nên tôi biết rất rõ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 02:03, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu: À không, không hẳn là tôi trái ý bạn. Ý tôi là trong một số trường hợp thì vẫn nên kèm chữ Hán bên cạnh để thiết lập context cụ thể, như trong những trường hợp mà ý nghĩa quan trọng, hoặc khi một chủ thể nhắc đến trong bài chưa có bài tương ứng bên zh chẳng hạn. Những trường hợp đó theo tôi là có thể flexible được. Về việc "lạm dụng chữ Hán" thì ở trên tôi chưa nhắc tới và theo tôi đúng là không nên. Billcipher123 (thảo luận) 02:34, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu: Nghĩ lại thì điều 3 option 2 phần Thân bài của bạn nó cover ý của tôi rồi. Hơn nữa, chúng ta luôn có thể dùng {{efn}} phụ chú nếu có trường hợp đặc biệt. Tôi nghĩ là tôi đồng tình với bạn đấy. Billcipher123 (thảo luận) 02:45, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Thanks bạn nhé, rất vui khi chúng ta cuối cùng cũng tìm được tiếng nói chung sau khi thảo luận. Tôi cũng lấy và tham khảo ý kiến của một số bạn khác để cải thiện phương án hơn so với phương án 2 lúc khởi đầu. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 03:09, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu: Bạn biết điều gì buồn cười không, việc áp dụng phương án 2 sẽ không làm thay đổi ít nhiều cái đoạn: "Tập có hai người chị, Kiều Kiều (tiếng Trung: 桥桥), sinh năm 1949 và An An (tiếng Trung: 安安)" mà bạn nêu làm ví dụ cho việc "lạm dụng chữ Hán", bởi lẽ chiếu theo điều 3 Thân bài, cả hai nhân vật này đều không có bài trên wiki và không có nhiều nguồn tiếng Việt nói về hai người họ (đúng là có một số báo tiếng Việt nói về Tập Kiều Kiều song tôi không tìm được bài nào đề cập đến Tập An An) – Billcipher123 (thảo luận) 14:06, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Đúng là tôi chọn ví dụ hơi dở. Tuy nhiên, việc lạm dụng tiếng Hán quá đà là có thật. Rất nhiều bài đã có link xanh nhưng vẫn bị đính kèm thêm chữ Hán -> như vậy là không được. Hoặc, sử dụng chữ Hán nhiều lần đối với 1 nhân vật, khái niệm vân vân. Nhiều bài tôi thấy viết chữ Hán búa xua, bạ đâu dùng đấy. Có đồng thuận rồi thì mai mốt dễ xử lý mấy tình trạng lạm dụng chữ Hán quá đà hơn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:19, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Sau này, nếu ai không chỉ ra được chữ Hán đó nằm ở ngoại lệ nào -> bắt buộc phải xóa. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:56, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Mấy người trong bài đó là Trung Quốc và nên có cho biết tên thật cửa họ lần đâu tiền nhắc đến họ. Tổng quát nên có tên thật/gốc từ ngôn ngữ gốc cho bắt cứ điều hay người nào. Có tên từ ngôn ngữ gốc giúp dễ nghiên cứu sâu thêm. Ví dụ bài về người Hy Lạp cổ đại nên kèm tên bằng chữ Hy Lạp, bài về Thái Quốc nên kèm tên địa điểm bằng chữ Thái, v.v. – Trinhhoa (thảo luận) 01:40, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Trinhhoa Chỉ ghi tên gốc cho duy nhất tên chủ thể của bài viết ở đầu bài thôi. Không ai lại dùng ngôn ngữ gốc tràn lan đại hải cả. Ví dụ nhé, bài Alexandros Đại đế có ghi tên ông này trong tiếng Hy Lạp cổ. Xong, như vậy là hết. Tất cả những nhân vật Hy Lạp thời cổ đại khác xuất hiện trong bài đều không được đính kèm thêm tên Hy Lạp cổ. Gặp ông nào cũng đính kèm tên gốc hết thì chắc loạn hết. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 01:52, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Nếu mấy người kia có bài riêng của họ thì không cần, nhưng nếu không có bài riêng nên có kèm tên Hy Lạp của họ. – Trinhhoa (thảo luận) 02:06, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Trinhhoa Xin không bàn tới tên tiếng Hy Lạp. Cuộc thảo luận này chỉ bàn riêng về tên tiếng Hán. Tôi có đề xuất một vài ngoại lệ ở trên. Bạn có thể đọc ở trên. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 02:12, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Mình đồng ý với phương án 2 và xin phép đề xuất thêm ngoại lệ là tên phim Trung Quốc (ví dụ như Thần điêu đại hiệp (phim truyền hình 2006) có tên chữ Tàu là 神鵰俠侶 - Thần điêu hiệp lữ, nhưng qua Việt Nam luôn dịch khác đi là Thần điêu đại hiệp), tên album ca nhạc Trung Quốc, tên ca khúc Trung Quốc. Yi Gwang Myeong (thảo luận) 00:00, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Theo tôi ngoài ý kiến của Yi Gwang Myeong thì tên thành phần hay chi tiết quan trọng với chủ thể thì nên có thêm Hán tự, tôi chưa biết phải giải thích thế nào nhưng có thể lấy 2 ví dụ Việt Nam kháng chiến tên ông đạo diễn có Hán tự vì hầu như không nguồn tiếng Việt đối chiếu và Hà Nội, Hà Nội tên nhà soạn nhạc có Hán tự vì ông này giành giải thưởng, một số nguồn cũng ghi tên khác đi. Còn tên Kiều Kiều và An An bên trên đề cập nó như biệt danh, cách gọi thân mật, không phải tên thật nên không giúp ích gì cho người đọc (chí ít là tôi). Nếu là tên đầy đủ của một người không có wiki riêng cũng nên kèm Hán tự (tối đa 2 lần trong 1 bài, tùy độ dài). Sundance Kid 🇻🇳 (thảo luận) 00:50, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Sundance Kid 🇻🇳 Để tôi suy nghĩ để ghi thêm 1 cái ngoại lệ nữa. Trường hợp Nguyễn Côn Sinh và Xướng Hạc Linh tôi nghĩ đính kèm chữ Hán được vì 2 lý do sau. Lý do 1, họ không có bài viết tương ứng trên Wikipedia Vi (nếu họ đã có bài viết trên Wikipedia Vi thì tôi nghĩ không cần đính kèm tên chữ Hán làm gì; bấm vô bài của họ thì sẽ hiện ra tên chữ Hán ở đầu bài, như vậy là đủ). Lý do 2, không có nguồn tiếng Việt viết về tiểu sử 2 nhân vật này. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 01:48, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Tôi thấy dù ít người dùng và biết chữ Hán, nhưng nó vẫn cần vì hai miền nước ta có cách đọc 1 chữ của họ khá khác nhau Huỳnh / Hoàng, Đơn / Đan, Chu / Châu. Bút sa gà chết, chẳng hạn Họ Chu trong tiếng Hán-Việt đôi lúc hai từ là 1, nhưng tiếng Hán gốc thì lại khác nhau. – Sundance Kid 🇻🇳 (thảo luận) 03:02, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Sundance Kid VN Tên người TQ (nếu là chủ thể bài viết) thì đó giờ vẫn có đính kèm thêm chữ Hán ở đầu bài. Những gì bạn nói không phải là vấn đề mới. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 03:26, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến mấy cái tiếng Trung có thể ẩn đi cho gọn theo kiểu Ghi chú. các bạn xem trong bài Cung điện Heian, phần Ghi chú á. giống như vậy đó - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 01:09, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:TUIBAJAVE Mời bạn đọc cho kỹ vấn đề được nêu ra. Ví dụ, trong bài Lưu Bị có cả trăm tên nhân vật TQ khác nhau rồi chả lẽ nhét vô "ghi chú" hết? Cách làm ở Cung điện Heian chỉ là cách làm của 1 tv (giờ đem mổ xẻ ra chưa chắc gì là ok đâu). Thêm nữa, đó là tiếng Nhật. Nó nằm ngoại phạm vi bàn tới của vụ thảo luận này nên tôi xin không bàn tới. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 01:19, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    đúng rồi, nhét hết vô ghi chú, cũng có gì đâu, chú thích với tài liệu tham khảo mấy bài viết tốt dài 200, 300 đơn vị là bình thường. càng làm cho bài thêm uy tín chứ có gì đâu. còn người đọc bình thường vô wiki đọc cho tới khúc ghi chú, chú thích là họ lượn sang trang khác rồi. chỉ có ai thật sự cần tham khảo mấy cái dài ngoằn đó họ càng thích. đều ko ảnh hưởng người cần với người ko cần. miễn nội dung bài gọn gàng là ok - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 03:36, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Tôi không biết ý kiến này có thuộc phạm vi thảo luận này không nhưng với các trường hợp trích dẫn thơ hoặc một phần nội dung các tác phẩm văn học xuất xứ TQ thì sao nhỉ? Có cần phải nêu trong mục ngoại lệ không? Tiểu Phương「睿渊」 03:47, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Bluetpp Cảm ơn bạn. Tôi sẽ thêm ngoại lệ này vô. Ví dụ, Tĩnh dạ tứ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 04:39, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Vụ này hồi năm 2017 có đồng thuận ở Wikipedia:Thảo luận/Lưu 47#Việc thêm chữ Hán từng dùng ghi tên nhân vật Việt Nam ở Wiki Scholarship rồi mà? Tranminh360 (thảo luận) 10:55, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Cuộc thảo luận này nó tổng quát hơn so với đợt đồng thuận năm 2017. Đợt đó, chúng ta chỉ có đồng thuận không dùng chữ Hán đối với các nhân vật Việt Nam thời hiện đại. Cuộc thảo luận này bao phủ hơn rất nhiều. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:07, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Tôi nghĩ vấn đề này đúng là đáng được đưa ra thảo luận, nhưng ví dụ là có vấn đề. Việc thêm chữ Hán cho những tên người "có liên quan đến chủ thể bài viết" NHƯNG "không đủ đnb để có bài riêng" là hoàn toàn bình thường chứ có vấn đề gì đâu? Việc lạm dụng chữ Hán ở đây thường là: (1) chú thêm chữ Hán cho những cái tên đã có bài viết trên Wiki, (2) thêm chữ Hán nhiều lần với cùng một tên riêng (không chỉ người mà còn địa danh, chức tước), (3) sử dụng chữ Hán lặp đi lặp lại trong nhiều bài viết cùng chủ đề (cụ thể ở đây là các bài viết về Hậu phi). Tôi nghĩ chỉ cần giải quyết 3 vấn đề được nêu ra là được.--Hiếu 18:35, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Tôi nghĩ trong nhũng trường hợp nhân vật có bài ở Wiki tiếng Trung, Nhật mà chưa có bài trên Wiki tiếng Việt thì thống nhất sử dụng Bản mẫu:interlanguage link (một lần trong bài với mỗi cái tên).--Hiếu 18:43, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Đó là một ý kiến hay. Tôi không phản đối. Tuy nhiên, nó nằm ngoại phạm vi thảo luận lần này. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:14, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Vuhoangsonhn: Bạn hoàn toàn có thể dùng bản mẫu {{ill}} trong trường hợp chuyển ngữ Hán-Việt nhân vật, sự vật, sự việc, etc. không có bài tương ứng trên Wiki tiếng Việt. Nếu làm theo cách này thì việc mở ngoặc chú thích chữ Hán có thể coi là không cần thiết. Bản thân tôi đã từng áp dụng phương pháp này trong một số bài tôi từng biên tập như Đà Lôi. Billcipher123 (thảo luận) 00:56, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Tôi nghĩ cách này hay. Tôi ủng hộ. Nếu như cả Wikipedia tiếng Trung lẫn Wiki Scholarship đều không có bài về nhân vật/khái niệm đó thì hẳn thêm tiếng Hán vô ngoặc (dĩ nhiên phải tuân thủ theo ngoại lệ đã nêu ở trên). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 02:20, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Những chữ Nhất giai 一階 (bậc một), nhị giai 二階 (bậc hai),..... xuất hiện dày đặc trong các bài phi tần nhà Nguyễn một cách không cần thiết. – Hiếu 18:50, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Vuhoangsonhn Vấn đề bạn nói đã có trong ngoại lệ ở trên, "Được dùng chữ Hán cho các nhân vật, sự vật, địa danh hoặc khái niệm có tên viết bằng chữ Hán nếu như chúng không có bài trên Wikipedia Vi và không có nguồn tiếng Việt viết về chúng". Tôi thấy nhiều tv bạ đâu cũng dùng chữ Hán. Đề xuất này chủ yếu với mục đích hạn chế sự lạm dụng chữ Hán quá đà. Còn dùng chữ Hán hợp lý thì vẫn ok thôi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:11, ngày 18 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Có những trường hợp tên tước hiệu đã có bài riêng nhưng vẫn bị spam chữ Hán liên tục: Đức phi, Hiền phi,... VD hộp thông tin của bài Nhân Thọ Hoàng thái hậu có thể thấy đến Hoàng hậu cũng phải thêm chữ Hán. Thụy hiệu của vua quan cũng tương tự. – Hiếu 16:35, ngày 21 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:Vuhoangsonhn Đồng ý, có đồng thuận này rồi. Sau này, các tv sẽ không được phép spam chữ Hán bừa bãi nữa. Muốn thêm chữ Hán thì phải theo đúng quy tắc. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:42, ngày 21 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Lạm dụng thì dĩ nhiên không nên lạm dụng bất cứ gì nào, nhưng lạm dụng có nghĩa gì vậy? Nói chung, lần đầu tiên tham chiếu đến một tên hoặc thuật ngữ trong bài, có một vài trường hợp nên chú thích ngôn ngữ học: khi nào thuật ngữ tiếng Việt chưa ổn hay không phổ biến đối với các ngôn ngữ khác; khi nào thuật ngữ tiếng Việt là biến thể dẫn xuất từ ngôn ngữ khác (nhất là tiếng Hán, Pháp, Anh, Nga); khi nào chủ đề có liên quan đến văn hóa có bản ngữ khác. Điều này không khác với các phiên bản Wikipedia kia một tí nào. Đồng thời, Wiki Scholarship không thiếu bài giải thích dài dòng rằng một từ tiếng Anh dẫn xuất từ từ Latinh nào, từ Hy Lạp nào, có từ cùng gốc nào trong tiếng Pháp, Ý, chỉ vì dịch bài từ Wikipedia tiếng Anh. Nếu thay thế 25% các lời giải thích này bằng lời giải thích từ nguyên tiếng Việt, kể cả tiếng Hán, thì dự án này sẽ có nhiều ích hơn cho người đọc. Đặc biệt, khi nào phiên âm từ chữ Hán, nhất là các tên người và địa danh, chúng ta nên bao gồm chữ Hán gốc để người đóng góp khác có thể kiểm chứng được, vì một con chữ có thể dịch ra nhiều từ quốc ngữ tùy ngữ nghĩa và ngược lại một từ quốc ngữ có thể tượng trưng cho nhiều con chữ. Cách sử dụng này không phải là lạm dụng vì có mục đích cụ thể. Nếu không có mục đích, nếu chỉ là bản dịch để có bản dịch, thì thông tin đó nên đưa vào Wiktionary hoặc Wikidata.  Nguyễn Xuân Minh 💬 05:31, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Mxn: "Lạm dụng" tức là sử dụng chữ Hán quá mức, bừa bãi trong một bài viết; ngay cả những sự vật, sự việc hay khái niệm đã có bài tương ứng trên wiki rồi mà vẫn sử dụng chữ Hãn để chú thêm vào chẳng hạn.
    Phần từ nguyên được phép sử dụng chữ Hán thoải mái theo phương án 2 đã nêu trên. Billcipher123 (thảo luận) 09:06, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Các ngoại lệ trên đã bao phủ đủ rộng nên tôi nghĩ không có vấn đề gì. Một số tv sử dụng chữ Hán tràn lan và một cách bừa bãi. Đây là Wiki Scholarship chứ không phải Wikipedia tiếng Trung. Sử dụng hợp lý thì không ai nói gì. Nói chung, vụ này chủ yếu chỉ với mục đích giới hạn sử dụng tiếng Hán một cách bừa bãi. Bạn có thể đọc ý kiến của bạn Hiếu Vũ. Bạn đó có nêu một số ví dụ về việc lạm dụng tiếng Hán. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 02:19, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến "ý kiến chuyên môn", "thành viên chuyên môn" là các khái niệm trên wikipedia này ko hề tồn tại. tất cả chúng ta ở đây đủ lâu để hiểu rõ đầy những công việc ở đây được vận hành và duy trì bởi một số thành viên ko chuyên, một số mảng mà thành viên chả biết cái gì còn đi phát ngôn thể hiện sự uyên bác kìa. hệ thống này là một hệ thống méo mó. nghe nói có các thành viên "chuyên môn" về phạm trù này. ai đâu? bước ra đây woa ngắm dung nhan xem. là ai??? tôi sẽ chờ để thử xem ai là thành viên được gọi là chuyên môn về lĩnh vực này. tôi muốn biết là ai??? - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 14:40, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    nực cười cái gọi là "ý kiến chuyên môn" - ai chuyên môn đâu, ai?? là ai dám dõng dạc nói tôi chuyên môn - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 14:42, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    bày đặt - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 14:43, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến dự án này cần được quyết định bởi số đông và bằng lá phiếu. đó mới là chân lý. nó ko nên trao mọi thứ quyết định cho một vài cá nhân tỏ vẻ uyên bác hoặc được người ta tin tưởng quá mức. vì cái trò này rất nguy hiểm. nó "độc tài kiến thức". chẳng có ai hùa cả. chỉ là chưa đủ thuyết phục để người khác đứng về phía mình - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 14:52, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    có thành viên thuyết phục người từ dự án khác còn không xong bị quản trị viên bên đó chê, họ nói với nhau nghi ngờ về khả năng đánh giá độ nổi bật bài viết. ăn nói hai lời, tỏ vẻ thanh cao - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 14:57, ngày 19 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Thành viên:TUIBAJAVE Một số tv Wikipedia ở dự án chúng ta là tiến sĩ, giáo sư hay chuyên gia ở ngoài đời đấy. Tôi nghĩ ý của DHN có nghĩa là nếu tv có chuyên môn thì sẽ dễ dàng thuyết phục được cộng đồng hơn -> quan điểm này tôi cũng có phần đồng tình với DHN. Tuy nhiên, tôi chỉ đồng tình một nửa. Trên đây, ai cũng đủ thông minh để tự chọn ra phương án tốt nhất. Tôi nghĩ không có chuyện "hùa" gì ở đây hết. Ở đây làm gì có ai là con nít để mà bị tôi "dắt mũi" mà hùa với không hùa. Ý kiến nào tối ưu nhất thì được cộng đồng chọn (nói vậy cho dễ hiểu). Không thuyết phục được cộng đồng thì đổ lỗi cho cộng đồng "hùa"??? Tôi không dám nhận công hết. Phương án của tôi là tinh hoa hội tụ được từ nhiều tv khác, chứ không phải do một mình tôi nghĩ ra. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 02:28, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    bất luận thế nào đi chăng nữa thì hành chính viên DHN nên làm quen. làm quen rằng mọi việc sẽ do số đông quyết định. DHN nên hiểu rằng dự án này ko phải căn hộ riêng của anh - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 07:57, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Bình luận: Có thảo luận này là rất tốt nhưng nếu như có ai đứng ra viết cẩm nang biên soạn cho Dự án Trung Quốc, trong đó ghi rõ các quy chuẩn viết bài là gì thì sẽ rất tuyệt vời. Giải quyết được nhiều vấn đề:
    • Ai cũng có thể đọc và làm theo để tránh mắc lỗi.
    • Khi sửa bài, người sửa bài chỉ việc link bộ quy chuẩn này ra, không cần phải giải thích dài dòng.
    • Với các bài ứng cử BVT, BVCL, chỉ cần nhắn nhủ "Bạn tự đối chiếu với CNBS rồi sửa theo nhé" để người viết tự sửa. Đỡ mất công ngồi chỉ ra các lỗi nhỏ.  Băng Tỏa  14:46, ngày 20 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
      Thành viên:Băng Tỏa Cái này đòi hỏi khả năng viết lách tốt + am hiểu các bài viết về chủ đề TQ. Đồng nghĩa tv đó phải là 1 tv chuyên viết về các bài liên quan tới TQ và có nhiều BVCL/BVT. Số lượng tv như vậy trên đây đếm trên đầu ngón tay. Tôi mới đọc cái này của bạn, Thành viên:Băng Tỏa/Biên dịch. Tôi thấy bạn viết lách rất tốt. Hay là bạn viết 1 cái cẩm nang cho Dự án TQ đi? Collab với Leeaan cũng được. Song kiếm hợp bích là ngon lành rồi! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 04:56, ngày 21 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  • Bình luận: mời anh DHN vô coi. cái đám "hùa" bây giờ lên tới 24 người rồi nè anh. có mấy người tuổi bằng tuổi cha anh luôn á. đừng có nghĩ mình kiến thức uyên bác rồi coi thường người khác. với lại đây là sân chơi cộng đồng, chứ ko phải sân chơi của cái nhóm "tinh hoa tri thức" theo kiểu cách hiểu của anh. anh ở Mỹ mà há. ở Mỹ cái người dốt cũng bỏ phiếu được mà. anh nên làm quen đi. nếu ko quen thì từ chức kiểm định viên, từ chức hành chính viên cho bớt khổ anh nhá. Nam mô A di đà Phật - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 08:34, ngày 26 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    chắc chắn một điều là anh phải làm quen, rằng trên cái dự án này đầy những phạm vi mà anh ko có quyền quyết định đơn phương, mà anh chỉ có quyền tham gia và tuân thủ mà thôi. số đông mới quyết định, cộng đồng mới quyết định, và nếu mọi người có khúc mắc thì trình bày và thuyết phục rồi thông qua. Wikipedia nên chấm dứt nạn "độc tài tri thức" - Tùy Bách Gia Vệ (đàm đạo) 09:01, ngày 26 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Thành viên:Yi Gwang Myeong, User:Hide on Rosé, Thành viên:Billcipher123, Thành viên:Bluetpp, Thành viên:Yuki Shiromita, Thành viên:TUIBAJAVE, Thành viên:Hongkytran, User:Pminh141, Thành viên:Trungda, Thành viên:Như Gây Mê, User:MeigyokuThmn, Thành viên:P. ĐĂNG, User:NhacNy2412, User:MTRIProd, Thành viên:Dotruonggiahy12, Thành viên:ChopinChemist, User:Ayane Fumihiro, Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA, Thành viên:Quangkhanhhuynh, Thành viên:Tuquyet2457, thành viên:Mintu Martin, User:CVQT, Thành viên:NgocAnMaster Từ ngày mở đồng thuận tới giờ, tôi có tham khảo nhiều ý kiến khác nhau của các tv khác. Sau đó, tôi đã bổ sung những ngoại lệ hợp lý lấy từ các góp ý của những tv khác. Mời các bạn bỏ ra 5 phút để đọc lại phương án 2 và ký tên lại nếu như vẫn ủng hộ phương án trên. Lưu ý, những ai không ký tên lại thì phiếu sẽ không được tính. Xin cảm ơn cả nhà! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:25, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu: Được dùng chữ Hán trong các trường hợp trích dẫn từ các tác phẩm TQ như thơ, tiểu thuyết, sách vân vân. Ví dụ, Tĩnh dạ tứ. Tôi thấy nên mở rộng ra cả những tác phẩm thuộc khối văn hóa Đông Á. Tác phẩm Hán hoặc Nhật hoặc Việt cũng thường dùng chữ Hán mà. Còn lại chắc ổn, tí nữa tôi ký tên lại. Billcipher123 (thảo luận) 06:43, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Tới giờ bạn mới nêu ra ý kiến thì đã trễ rồi. Không thể cứ kêu mọi người ký đi ký lại được. Quy định đặt ra còn có tính linh hoạt nữa chứ không phải áp dụng máy móc. Những trường hợp trích dẫn khác dùng "common sense" là ok rồi. Nếu trích dẫn bản gốc thì dùng ngôn ngữ của bản gốc. Nếu bản gốc dùng chữ Hán thì được quyền trích dẫn chữ Hán, đơn giản vậy thôi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:42, ngày 28 tháng 5 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Ghi chú

  1. Ví dụ, nếu chữ Lưu Bị xuất hiện trong bài Quan Vũ thì không cần phải thêm chữ Hán vô ngoặc. Link tới bài Lưu Bị là đủ. Nếu là bài Lưu Bị thì có thể thêm chữ Hán ở đầu bài 1 lần cho tên Lưu Bị.
  2. Điều này là cần thiết vì nếu google tác phẩm bằng tiếng Việt thì sẽ không tìm được tác phẩm bởi vì tác phẩm đó chưa được xuất bản bằng tiếng Việt. Tuy nhiên, nếu google 民約平議 cộng tên tác giả thì có thể tìm ra được tác phẩm này.
  3. Ví dụ, bài Tam Quốc có nhắc tới nhân vật Trương Phi thì không cần phải đính kèm thêm tên chữ Hán cho Trương Phi nữa vì đã có bài Trương Phi trên Wikipedia Vi rồi.
Biểu quyết này đã kết thúc, xin đừng sửa đổi! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!