"Maurice Richard" là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn!
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về các chủ đề cơ bản trên Wikipedia. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Canada, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Canada. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?
Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
Cao
Bài viết được đánh giá rất quan trọng.
Maurice Richard được lên Trang Chủ trong mục Bạn có biết của tuần vào ngày 3 tháng 12 năm 2021. Nội dung như sau: "Bạn có biết
Bình luận mới nhất: 4 năm trước2 bình luận2 người đã thảo luận
@Lcsnes: Ông này là một biểu tượng của văn hóa người nói tiếng Pháp tại Canada, nên tôi nghĩ các khái niệm trong bài nếu không dịch ra tiếng Việt thì nên giữ nguyên tiếng Pháp thay vì dùng tiếng trung gian là tiếng Anh để tránh xúc phạm. NHD (thảo luận) 00:11, ngày 29 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời
@DHN: Đã rà toàn bộ lại theo fr và chỉnh nhiều chỗ sang dịch nghĩa. Tuy nhiên, vì Canada dùng cả 2 tiếng nên nếu cùng đối tượng ấy mà tự xưng bằng tiếng Anh hoặc chấp nhận cách gọi tiếng Anh thì có lẽ không mang tính xúc phạm, ví dụ National Hockey League cũng đặt tên trang web là NHL.com, dù tên viết tắt tiếng Pháp chính thức LNH; Pocket Rocket được giữ nguyên cho bản tiếng Pháp dù có "«Rocket» de poche", hoặc như tạp chí Maurice Richard's Hockey Illustrated thì chịu luôn vì nguồn tiếng Anh, không tra được tiếng Pháp. Lcsnes (thảo luận) 15:29, ngày 29 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời
Đầu tiên thời hậu chiến Thảo luận:Maurice Richard
Bình luận mới nhất: 4 năm trước2 bình luận2 người đã thảo luận
Bình luận mới nhất: 4 năm trước1 bình luận1 người đã thảo luận
@Lcsnes: Trong tiếng Anh, "passing the salt" là hành động bình thường khi ngồi chung bàn ăn khi một người muốn dùng cái salt shaker mà không với tới. Tôi mới nghe đến tục ngửi smelling salts trước các trận khúc côn cầu, nhưng tôi không nghĩ họ chia sẻ nhau muối. Tôi nghĩ câu nói "Maurice wouldn't even pass you the salt" chỉ đơn thuần là một lối chơi chữ với chữ "passing" trong thể thao và trong tục lệ ngồi bàn ăn. NHD (thảo luận) 01:46, ngày 29 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời
@DHN: Chính là vì chơi chữ "passing" nên có thể hoàn toàn hiểu theo 1 ý có liên quan đến bối cảnh khúc côn cầu. Cũng đã gộp ý trên của bạn vào giải thích. Smelling salt cũng chuyền tay nhau ngửi thôi chứ không chia sẻ gì
State: nhà nước Thảo luận:Maurice Richard
Bình luận mới nhất: 4 năm trước2 bình luận2 người đã thảo luận
@DHN: Đã chỉnh cả phía dưới thành nhà nước đồng nhất với hiệu đính đoạn mở đầu của bạn. Nhưng Québec chỉ là địa vị tỉnh bang (provincial state) nằm trong quốc gia Canada, thì cấp state ở Québec đâu phải là nhà nước nhỉ? Lcsnes (thảo luận) 15:29, ngày 29 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Lcsnes: Tôi cũng phân vân không biết dịch thế nào. "State" ở đây chỉ nói là do chính quyền (nhà nước) tổ chức chứ không phải là tư nhân. Ở Canada mấy tỉnh bang là "provinces" chứ không phải là "states" nên không có nhầm lẫn. NHD (thảo luận) 17:05, ngày 29 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời
The Honourable => Tướng công??? Thảo luận:Maurice Richard
Bình luận mới nhất: 4 năm trước10 bình luận5 người đã thảo luận
@Hongkytran: Bạn có thể cung cấp nguồn tư liệu nào dịch danh hiệu như vậy? Vì hiện tại vi.wiki chưa có bài này nhưng một số nhân vật khác có danh hiệu The Honourable nên cần cẩn trọng. Nếu là tự dịch thì chưa đúng ý nghĩa, bạn vui lòng hồi sửa. Cảm ơn bạn. Lcsnes (thảo luận) 16:56, ngày 1 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
Cảm ơn Hongkytran. Thú thực là vẫn cảm thấy lợn gợn về từ này, nhưng chưa tìm thấy phương án nào khác nên đồng ý với cách chọn của bạn dựa trên từ điển này, sẽ đọc và tìm thêm để xem in use thế nào sau. Nếu bạn mà dịch được en:The Honourable thì tốt quá, sẽ tiện cho nhiều thành viên thạo về vấn đề này cùng góp ý cho chuẩn. Chúc bạn năm mới an lành vui vẻ! Lcsnes (thảo luận) 15:06, ngày 2 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
Ý kiến@Hongkytran: Tôi đề nghị không nên dùng những từ điển online (như tratu.soha hoặc trang mà bạn vừa dẫn) khi dịch thuật ngữ vì những website này là nguồn không đáng tin cậy. Ngay cả Wiktionary cũng được khuyến cáo không phải nguồn đáng tin cậy thì nói chi đến các trang mạng online. Về thuật ngữ The Honorable, tôi chưa thấy tài liệu nào dịch là "tướng công" cả. Theo tôi, vẫn nên giữ nguyên từ gốc cho đến khi có nguồn hoặc luận điểm mạnh hơn để dịch. Nếu bạn không có luận điểm mạnh hơn, tôi sẽ hồi sửa. Cảm ơn. LTN(thảo luận)18:15, ngày 6 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
Đồng tình với anh LTN. Trang tudienso kia có vẻ giống từ điển online tự phát, không phải là từ điển cố định mà cũng không phải do bên có uy tín lập ra. Hôm nay nó dịch "tướng công", lỡ mốt nó dịch kiểu khác, ai mà lần được. Với cả trong tiếng Việt, từ "tướng công" gắn liền với văn hóa phong kiến TQ (và có thể là cả VN). Gọi Maurice Richard là "tướng công" vừa sai vừa hơi lố bịch vì người đọc sẽ tưởng là Richard lấy vợ TQ (hoặc được TQ phong tặng danh hiệu hoặc kiểu vậy). Tôi thấy danh hiệu gì mà tiếng Việt không có từ tương ứng thì cứ để nguyên thôi, văn hóa nước người ta, sao mình cứ cố chấp phải dịch cho bằng được làm gì. Ở trong tiếng Anh, tiếng Đức, cũng làm gì có ai dịch nổi mấy cái danh hiệu "nghệ sĩ ưu tú", "nghệ sĩ nhân dân" của VN đâu. —BăngTỏa01:22, ngày 7 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
Dịch được đấy. Nghệ sĩ nhân dân được dịch là People's Artist, nghệ sĩ ưu tú được dịch là Merited Artist, anh hùng lao động là Hero of Labor. Nhìn chung những danh hiệu của nhà nước Việt Nam đều là cụm từ ghép, nên chỉ cần dịch hai từ riêng biệt trong cụm từ này, rồi ghép chúng lại sẽ tạo ra một cụm từ tương ứng trong ngôn ngữ khác. Các ngôn ngữ của hệ Ấn Âu (Anh, Pháp, Đức...) nhìn chung đều có thể dịch được các danh hiệu này. – Nguyenhai314 (thảo luận) 02:56, ngày 7 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Ltncanada:@Băng Tỏa: Ngoài tudienso, mình còn tham khảo thêm ở nhiều trang từ điển khác nhau và nó đều dẫn đến ý nghĩa này. Không chắc liệu đây có phải là nghĩa chính xác nhất không? Nếu mọi người cảm thấy nghi ngờ về vấn đề này, thì có thể hồi sửa ngay. Mình không có bắt bẻ gì cả! Hongkytran (thảo luận) 04:01, ngày 7 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời
Ngoại trừ từ điển giấy được xuất bản bởi các nguồn uy tín, các từ điển tiếng Việt online hiện nay đều là nguồn rác (chỉ dùng để tham khảo). Tính đến thời điểm hiện tại, Việt Nam chưa có một trang web từ điển nào được coi là uy tín (để dùng làm nguồn trên Wikipedia). – Nguyenhai314 (thảo luận) 04:47, ngày 7 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời