Bước tới nội dung

Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Le Lac (bài thơ)”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Trang mới: “{{Infobox poem|name=The Lake|by_label=|image=|image_size=|caption=|subtitle=|author=Alphonse de Lamartine|original_title=Le Lac|original_title_lang=fr|translator=|written=|written_label=|first=|illustrator=|cover_artist=|country=Pháp|language=Pháp|series=|subject=|genre=|form=|meter=|rhyme=|publisher=|publication_date=|publication_date_en=|media_type=|lines=|pages=|size_weight=|isbn=|oclc=|preceded_by=|followed_by=|wikisource=|or…”
Thẻ: Người dùng thiếu kinh nghiệm thêm nội dung lớn Qua trình soạn thảo trực quan: Đã chuyển
 
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 7: Dòng 7:


== Le lac ==
== Le lac ==
{{Verse translation|Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
{{Verse translation|lang=fr|
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Dòng 85: Dòng 86:
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Tout dise : " Ils ont aimé ! »|So driven onward to new shores forever,
Tout dise : " Ils ont aimé ! »
|
Into the night eternal swept away,
Upon the sea of time can we not ever
Drop anchor for one day?

O Lake! Scarce has a single year coursed past.
To waves that she was meant to see again,
I come alone to sit upon this stone
You saw her sit on then.

You lowed just so below those plunging cliffs.
Just so you broke about their riven flanks.
Just so the wind flung your spray forth to wash
Her feet which graced your banks.

Recall the evening we sailed out in silence?
On waves beneath the skies, afar and wide,
Naught but the rowers' rhythmic oars we heard
Stroking your tuneful tide.

Then of a sudden tones untold on earth,
Resounded round the sounding spellbound sea.
The tide attended; and I heard these words
From the voice dear to me:

Pause in your trek O Time! Pause in your flight,
Favorable hours, and stay!
Let us enjoy the transient delight
That fills our fairest day.

Unhappy crowds cry out to you in prayers.
Flow, Time, and set them free.
Run through their days and through their ravening cares!
But leave the happy be.

In vain I pray the hours to linger on
And Time slips into flight.
I tell this night: "Be slower!" and the dawn
Undoes the raveled night.

Let's love, then! Love, and feel while feel we can
The moment on its run.
There is no shore of Time, no port of Man.
It flows, and we go on.

Cứ xô đẩy về phía bờ mới lạ.
Cứ xô đẩy về phía bờ mới lạ.
Chẳng quay về - Đêm vĩnh cửu mênh mang.
Chẳng quay về - Đêm vĩnh cửu mênh mang.
Dòng 222: Dòng 180:
Có thể mọi vật đang lắng nghe, đang nhìn dào dạt.
Có thể mọi vật đang lắng nghe, đang nhìn dào dạt.
Tất cả đồng thanh:
Tất cả đồng thanh:
Rằng “ họ đã yêu nhau!”
Rằng “ họ đã yêu nhau!”<ref>From [https://trieuxuan.vn/le-lac-bai-tho-hay-ve-tieng-vong-thoi-gian].</ref>}}

Phiên bản lúc 15:28, ngày 1 tháng 10 năm 2025

"The Lake" 
của Alphonse de Lamartine
Tên gốcLe Lac
Quốc giaPháp
Ngôn ngữPháp

Hồ (Tiếng Pháp: Le Lac ) là một bài thơ của nhà thơ người Pháp Alphonse de Lamartine . Bài thơ được xuất bản vào năm 1820,Bài thơ gồm 16 khổ thơ Nó được đón nhận nồng nhiệt và đưa tác giả lên hàng đầu trong số những nhà thơ lãng mạn nổi tiếng . [1]

Nguồn Gốc Bài Thơ

Lamartine ngưỡng mộ Julie Charles ,vợ của nhà vật lý nổi tiếng Jacques Charles Hai người dự định gặp nhau tại Hồ Bourget vào tháng 8 năm 1817, nhưng Julie qua đời vì bệnh lao . Lamartine trở lại hồ một mình.

Le lac

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

« Ô temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

« Assez de malheureux ici-bas vous implorent;
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les heureux.

« Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit;
Je dis à cette nuit : " Sois plus lente "; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

« Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons ! »

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

Hé quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus ?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux !

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés !

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Tout dise : " Ils ont aimé ! »

Cứ xô đẩy về phía bờ mới lạ.
  Chẳng quay về - Đêm vĩnh cửu mênh mang.
  Có bao giờ trên biển cả thời gian.
  Ta neo giữ được một ngày dừng lại?

  Hồ ơi! Năm gần trọn qua đợi chờ khắc khoải.
  Bên sóng yêu nàng từng hẹn về thăm.
  Giờ mình tôi trên tảng đá âm thầm.
  Nơi hồ thấy xưa nàng ngồi ở đó.

  Hồ vẫn réo dưới ngầm sâu cuồng nộ
  Vẫn lô xô xói lở cạnh đôi bờ.
  Gió vẫn từng ném bọt sủi vu vơ.
  Từ mặt sóng lên đôi chân kiều mỵ.

  Hồ có nhớ buổi chiều xưa không nhỉ?
 Chúng tôi dạo thuyền, chiều vắng lặng êm trôi.
 Nghe lan xa trên sóng dưới bầu trời.
 Tiếng vỗ nhịp của mái chèo khua động.
  Mang hòa điệu du dương cùng nhịp sóng.

  Bỗng đất truyền là lạ giọng vang ngân.

  Nơi bờ hồ quyến rũ dội thanh âm.
  Sóng lặng nghe tiếng người tôi yêu quí.
  Lời đã thốt nên tiếng lòng vạn kỷ:

  “Ôi! thời gian hãy ngừng cánh bay đi!
  Với những giờ hạnh phúc đã theo mi!
  Ngưng dòng chảy vô tình không chuyển hướng!
  Hãy ngưng lại để chúng tôi tận hưởng!
  Những niềm vui dù chỉ thoáng qua mau.
  Quãng ngày yêu đẹp nhất thuở ban đầu!

  Đã đủ rồi thế gian đầy bất hạnh!
  Ta xin mi cuốn đi muôn thảm cảnh.
 Trả lại ngày mi phá hủy vùi chôn.


 Hãy quên đi để hạnh phúc được yên.

 Nhưng khoảnh khắc nài thêm đành vô ích.
 Thời gian bỏ thoát bay đi biệt tích.
 Tôi bảo đêm đen “Hãy chầm chậm lại thôi!”
  Kẻo bình minh sẽ xóa bóng bên trời.

  Vậy, hãy yêu! hãy yêu! với phút giờ vội vã.
  Hãy tận hưởng! Mau đi! Đừng nấn ná!

  Nhân sinh không bến đậu, thời gian chẳng có bờ.
  Nó chảy hoài, ta trôi dạt bơ vơ!”

 Luôn đố kỵ, thời gian còn tiềm ẩn.
 Nó hiện hữu ngay phút giây say đắm.
  Trong sóng tình rót hạnh phúc yêu đương.
  Rồi bỏ ta bay về cõi xa phương.
  Cùng tốc độ như những ngày bất hạnh.

  Vậy nghĩa là! Ta không thể giữ yên.
  Lưu dấu tích của chút gì còn lại.
  Vậy nghĩa là! Nó sẽ qua mãi mãi.
  Ta mất đi toàn thể trước thời gian.
   Cả điều cho - điều xóa bỏ phũ phàng.
  Không bao giờ trả lại ta
                dẫu chỉ phần tối thiểu?

  Ôi! Quá khứ, hư vô, vực đen, vĩnh cửu!
  Sẽ làm chi với ngày tháng nhấn chìm?
  Có trả lại ta niềm ngây ngất con tim.
  Mà các ngươi đã vô tình cướp vội.

  Hồ ơi! Này hang động, đá im, rừng tăm tối.
  Mà thời gian còn để nét xuân riêng.
  Hãy gìn giữ đêm này, giữ vẻ đẹp thiên nhiên.
  Dẫu ít nhất của phần đời kỷ niệm.

  Nó có thể còn trong mi hiện diện.
  Trong lượn sóng lao xao, trong vẻ đẹp của hồ.
  Trong những ngọn đồi xinh xắn nhấp nhô.
  Trong rừng thông đen, trong đá ghềnh hoang dã.
  Đang nghiêng xuống soi bóng mình êm ả.

  Có thể còn trong ngọn gió thoảng qua.
  Trong tiếng động vỗ bờ lập lại vang xa.
  Trong vầng trăng long lanh ánh bạc.
  Đang dát trắng cả mặt hồ ngơ ngác.
  Mang vẻ sáng trong mềm mại ảo huyền.

  Có thể còn trong lau sậy thở dài, tiếng gió rỉ rên.
  Trong hương thơm nhẹ nhàng theo khí trời tỏa ngát.
  Có thể mọi vật đang lắng nghe, đang nhìn dào dạt.
  Tất cả đồng thanh:
                Rằng “ họ đã yêu nhau!”[2]

  1. ^ "Le Lac".
  2. ^ From [1].