Bước tới nội dung

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
""
Bài hát
Ngôn ngữTiếng Đức
Tên tiếng Việtn.đ.'Chúng ta là Quân đội Đen của Geyer'
Được sáng tác vào1920
Thể loạiNhạc dân gian Đức
Sáng tácHeinrich von Reder
Soạn nhạcFritz Sotke

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen (nghĩa đen là 'Chúng ta là Quân đội Đen của Geyer') là một bài hát hành quân của Đức thời kỳ giữa hai cuộc chiến tranh thế giới. Lời bài hát được lấy từ bài thơ Ich bin der arme Konrad [de],[1] do nhà thơ và sĩ quan pháo binh người Bavaria Heinrich von Reder [de] viết năm 1888. Giai điệu của bài hát được nhạc sĩ người Đức Fritz Sotke biên soạn năm 1919.[2] Là một bài hát về Chiến tranh Nông dân Đức, lời bài hát nổi bật với chủ đề chống giáo sĩ và chống quý tộc mạnh mẽ.

Lịch sử Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Đài tưởng niệm kết hợp xã hội chủ nghĩa về Chiến tranh Nông dân Đức năm 1525 và Cải cách ruộng đất Đức năm 1945 ở Osterhausen, Saxony-Anhalt. Dòng chữ "Die Enkel fochten's besser aus" đề cập đến bài hát này.

Tên bài hát (dịch ra là "Chúng ta là Đội quân Đen của Geyer") và lời bài hát là những tham chiếu đến Florian Geyer (1490 – 10 tháng 6 năm 1525) và Đội quân Đen của ông, một đơn vị kỵ binh hạng nặng chiến đấu bên phe Nông dân trong Chiến tranh Nông dân Đức. Đội quân Đen của Geyer nổi tiếng với những người đương thời vì đã phá hủy các nhà thờ, lâu đài và hành quyết các giáo sĩ và quý tộc một cách nhanh chóng. Lời bài hát khai thác sự nổi tiếng này, với những tham chiếu đến hành động của Đội quân Đen: "Setzt aufs Klosterdach den Roten Hahn!" ("Giương cao con gà trống đỏ [ngọn lửa] trên mái tu viện!").

Là một bài hát được sáng tác trong bối cảnh rộng lớn hơn của Phong trào Thanh niên Đức thời Cộng hòa Weimar, bài hát đã được nhiều nhóm chính trị khác nhau trên toàn bộ phổ chính trị hát. Bài hát đáng chú ý vì được đưa vào sách bài hát chính thức của Quân đội Nhân dân Quốc gia của Cộng hòa Dân chủ Đức.[3]

Ngày nay, Wir sind des Geyers schwarzer Haufen vẫn là một bài hát phổ biến được trình diễn bởi nhiều nhóm nhạc Đức khác nhau. Tùy thuộc vào bản phối và người trình diễn cụ thể, lời bài hát có thể bị thay đổi hoặc làm suy yếu. Những sự thay thế phổ biến bao gồm việc thay thế "mái nhà tu viện" bằng "mái nhà hiệp sĩ" đơn giản, hoặc thậm chí bỏ hoàn toàn một số dòng nhất định (ví dụ: "Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho, soll heute uns’re Buhle sein").[4]

Đáng chú ý, dòng áp chót của khổ thơ cuối cùng của bài hát ("Unsre Enkel fechten's besser aus") được khắc trên một đài tưởng niệm kỷ niệm Chiến tranh Nông dân Đức năm 1525 và Cải cách Ruộng đất Đức năm 1945, ở Osterhausen gần Eisleben, Saxony-Anhalt. Lời thề "cháu chắt của chúng ta sẽ chiến đấu tốt hơn" dường như đã được thực hiện nhiều thế hệ sau, theo quan điểm của những người thiết kế đài tưởng niệm.

Lời bài hát và bản dịch Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Lưu ý rằng tùy thuộc vào người trình diễn và bản phối cụ thể, lời bài hát có thể có sự khác biệt.

Lời bài hát
Tiếng Đức[5]Bản dịch tiếng Việt

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen,
Hei a ho ho!
Und wollen mit Tyrannen raufen,
Hei a ho ho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Wir wolln's dem Herrn im Himmel klagen
Kyrieleis!
daß wir die Pfaffen nicht dürfen totschlagen
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Als Adam grub und Eva spann,
Kyrieleis!
Wo war denn da der Edelmann?
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Jetzt geht's auf Schloß, Abtei und Stift,
Heia hoho!
uns gilt nichts als die Heilge Schrift,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Uns führt der Florian Geyer an,
Trotz Acht und Bann!
Den Bundschuh führt er in der Fahn,
Hat Helm und Harnisch an!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Bei Weinsberg setzt' es Brand und Stank,
Heia hoho!
Gar mancher über die Klinge sprang,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Des Edelmannes Töchterlein,
Kyrieleis!
Wir jagen sind die Höll hinein,
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Geschlagen ziehen wir nach Haus,
Heia hoho!
Unsre Enkel fechten's besser aus,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Chúng ta là Đội quân Đen của Geyer,
Hây a hô hô!
Quyết cùng bọn bạo chúa giao tranh,
Hây a hô hô!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Ta muốn kêu lên cùng trời cao,
Kyrieleis!
Rằng chẳng được giết lũ giáo sĩ kia sao,
Kyrieleis!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Khi Adam cuốc đất, Eva kéo sợi,
Kyrieleis!
Quý tộc khi ấy ở nơi nào vậy?
Kyrieleis!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Giờ tiến lên lâu đài, tu viện, lãnh địa,
Hây a hô hô!
Chúng ta chỉ tin Kinh Thánh mà thôi,
Hây a hô hô!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Florian Geyer dẫn dắt chúng ta,
Bất chấp lệnh cấm!
Mang cờ Bundschuh tung bay,
Khoác giáp mũ oai hùng!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Ở Weinsberg lửa cháy khắp nơi,
Hây a hô hô!
Biết bao kẻ đã ngã dưới lưỡi gươm,
Hây a hô hô!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Con gái nhà quý tộc kia,
Kyrieleis!
Chúng ta đuổi xuống tận địa ngục,
Kyrieleis!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Bại trận, ta trở về quê nhà,
Hây a hô hô!
Cháu con ta sẽ chiến đấu giỏi hơn,
Hây a hô hô!
Giáo tiến lên, xông pha liền,
Đốt mái tu viện – lửa cháy lên!

Tham khảo Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

  1. Adamek-Hetzel, Karl; Steinitz, Wolfgang; Strobach, Hermann (1979). "Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten". Jahrbuch für Volksliedforschung (bằng tiếng Đức). 24: 180. doi:10.2307/847360. ISSN 0075-2789. JSTOR 847360.
  2. "Heinrich von Reder". bavarikon. Truy cập ngày 10 tháng 11 năm 2020.
  3. Heinemann, Isabel (2011). "I. Vom Rassenamt der SS zum Rasse- und Siedlungshauptamt. Rassenauslese, SS-Sippengemeinschaft, Siedlungspolitik 1932–1938". Rasse, Siedlung, deutsches Blut (bằng tiếng Đức). Wallstein Verlag. tr. 49–126. doi:10.5771/9783835320499-49. ISBN 978-3-8353-2049-9.
  4. "Florian Geyer, der schwarze Haufen und die wilden 13 Strophen der bündischen Jugendbewegung" [Peasants Song Florian Geyer's Black Host] (PDF). Transition Town Freiburg (bằng tiếng Đức). ngày 17 tháng 4 năm 2017. Truy cập ngày 10 tháng 11 năm 2020.
  5. "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen". LyricsTranslate.com (bằng tiếng Anh). Truy cập ngày 10 tháng 11 năm 2020.

Tài liệu tham khảo

  • Walter Moßmann, Peter Schleuning: Wir haben jetzt die Schnauze voll – alte und neue politische Lieder (bằng tiếng Đức). Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 1978, ISBN 3-499-17159-7.
  • Karl Adamek: Politisches Lied heute: zur Soziologie des Singens von Arbeiterliedern : empirischer Beitrag mit Bildern und Noten (bằng tiếng Đức). Band 4 der Schriften des Fritz-Hüser-Instituts für Deutsche und Ausländische Arbeiterliteratur der Stadt Dortmund. Verlag Klartext, Köln 1987.