Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Hậu duệ Mặt Trời
Giao diện
Biểu quyết này đã kết thúc, xin đừng sửa đổi! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Ứng cử viên Bài viết chọn lọc thành công. Biheo2812 (thảo luận) 03:05, ngày 21 tháng 8 năm 2025 (UTC)
Kết quả: Ứng cử viên Bài viết chọn lọc thành công. Biheo2812 (thảo luận) 03:05, ngày 21 tháng 8 năm 2025 (UTC)
- Nhận xét: Hậu duệ Mặt Trời là phim truyền hình bom tấn năm 2016 của Hàn Quốc do Kim Eun-sook biên kịch, với sự góp mặt của các diễn viên Song Joong-ki, Song Hye-kyo, Jin Goo và Kim Ji-won. Bài được tôi tự viết phần lớn, trừ bảng biểu lấy từ enwiki. Các thông tin quan trọng liên quan đến đề tài đã được khai thác đầy đủ. Mời cộng đồng tham gia góp ý và nhận xét.
- Người nhận xét: Squirrel (talk) 22:00, ngày 21 tháng 7 năm 2025 (UTC)
Đồng ý
Đồng ý Trên cương vị một người thưởng thức kha khá bộ K-drama đình đám (gần đây nhất trong năm nay là When the Stars Gossip), bài Hậu duệ Mặt Trời này hoàn toàn xứng đáng bước vào hàng ngũ BVCL. Mình đã sống đủ lâu để chứng kiến một phim lãng mạn Hàn Quốc thực sự đạt ngôi sao danh giá nhất Wikipedia rồi 😊❤️ Hongkytran (thảo luận) 15:11, ngày 10 tháng 8 năm 2025 (UTC)
Đồng ý Tôi đã dành thời gian trong vài ngày trước, đọc thông tin ngẫu nhiên theo đoạn, check kiểm tham số language và tìm vết lỗi, tuy không thấy có vấn đề gì lớn để ý kiến trừ hai lỗi nhỏ đã chỉnh, bài viết đủ chuẩn BVCL. ✠ Tân-Vương 17:23, ngày 16 tháng 8 năm 2025 (UTC)
Đồng ý Biheo2812 (thảo luận) 10:36, ngày 18 tháng 8 năm 2025 (UTC)
Phản đối
Ý kiến
Ý kiến @TheSquirrel1432: Công nhận "Kim Ji-won đẹp đến nghẹt thở" là thật! Vịu ơ của tui ❤️ Trở lại chuyên môn thì mình xin có góp ý:
- Từ ngoại lai "chemistry" được dùng rất nhiều trong bài, mình thấy nên thay từ này bằng từ tiếng Việt khác mang sắc thái nghĩa "đẹp" và uyển chuyển hơn (ví dụ như ăn ý, đồng điệu, ăn khớp, tâm đầu ý hợp, ăn rơ, tương hợp, v.v.) 😊 Hongkytran (thảo luận) 11:04, ngày 25 tháng 7 năm 2025 (UTC)
- @Hongkytran: "chemistry" là từ dùng để chỉ sự kết nối cảm xúc tự nhiên giữa hai người khiến họ trông rất đẹp đôi khi ở bên nhau, và không có từ tiếng Việt tương đương để truyền tải trọn vẹn ý nghĩa này đâu. Giữ cách gọi gốc "chemistry" là được rồi. Các từ tiếng Việt bạn đưa dường như không nhất thiết phải "đẹp đôi". – Squirrel (talk) 15:30, ngày 25 tháng 7 năm 2025 (UTC)
- Trường hợp này có thể viết lại hoàn toàn để tránh dùng từ "chemistry" (như vậy thì các độc giả lớn tuổi, cô dì chú bác đọc bài vẫn hiểu được), dựa trên cách mình hiểu về từ này, họ không chỉ đẹp đôi mà còn toát ra một sức hút tự nhiên, thuyết phục, nhìn vào cứ tưởng là cặp đôi thật.
- Ngày 24 tháng 12 năm 2015, NEW đăng tải đoạn phim dài 20 cho thấy Song Joong-ki và Song Hye-kyo trông như một cặp đôi thực thụ trên trang Facebook. Công ty tiếp tục đăng tải các cảnh tương tự dài 23 giây vào ngày 29 tháng 12.
- Dịch thuật là viết lại đúng ngữ cảnh, đúng tinh thần là được chứ không cần phải kiếm một từ tiếng Việt tương đương 100%. Bạn xem thử xem sao nhé. Nếu bạn hiểu đấy là "đẹp đôi" thì bạn viết là "đẹp đôi". – Băng Tỏa 19:59, ngày 26 tháng 7 năm 2025 (UTC)
- Wikipedia Vi thì cần phải dùng tiếng Việt. Ngay cả mấy chữ chuyên môn (hiện tại chưa có cách dịch chính thức từ nguồn tiếng Việt) vẫn có thể tạm dịch rồi đính kèm chữ gốc vô (). Ví dụ, lý thuyết trò chơi giả lượng tử (quantum pseudo-telepathy). Không có chữ tương đương không phải là lý do hợp lý để mà không dịch chữ đó. Ví dụ, nhiều ngôn ngữ có nhiều chữ mà tiếng Anh không có chữ có nghĩa tương đồng, nhưng họ vẫn dịch được. Tôi nghĩ dịch "đẹp đôi" hay "tâm đầu ý hợp" là ok rồi, không cần phải sát nghĩa 100%. Mấy nhà dịch giả xuất sắc chả ai dịch sát nghĩa 100% cả. Dịch thuật là một nghệ thuật, miễn truyền tải đúng được hàm ý và nội dung của bản gốc là ok rồi. Tôi đọc bản gốc cuốn truyện Harry Potter tiếng Việt so với bản En thì cũng thấy sự linh hoạt trong quá trình dịch thuật. Nói thêm, nhiều thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh dịch qua tiếng Việt thì cũng dịch theo nghĩa thôi. Đọc bản gốc và bản dịch thì sẽ thấy khác hoàn toàn, mặc dù nghĩa là tương đồng. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:57, ngày 28 tháng 7 năm 2025 (UTC)
- Có thể tham khảo ở đây ("wacky weakness"). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:01, ngày 29 tháng 7 năm 2025 (UTC)
- Có thể để nguyên chữ "chemistry" với điều kiện là nhiều nguồn tiếng Việt uy tín (sách, báo vân vân) sử dụng chữ "chemistry" mà không dịch. Ví dụ, chữ series hay anime vẫn được sử dụng rộng rãi trong tiếng Việt. Dịch thành loạt phim truyền hình cũng được nhưng dài dòng quá. Nói chung, case by case thôi. Từ ngoại lai nào được nhiều nguồn dùng rộng rãi thì có thể xài được. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:09, ngày 29 tháng 7 năm 2025 (UTC)
- @Hongkytran, Băng Tỏa, và Nguyentrongphu: Cảm ơn các bạn đã góp ý. Tôi đã dịch từ "chemistry" thành "phản ứng hóa học" và thêm ghi chú giải thích nghĩa trong bài. Sau khi tìm hiểu, tôi nhận thấy "chemistry" thực chất là một từ lóng thường dùng trong lĩnh vực giải trí, đặc biệt phổ biến trên báo chí Hàn Quốc và cả ở Việt Nam. Vì vậy, tôi quyết định giữ nguyên thuật ngữ gốc và kèm theo chú thích thay vì diễn giải lại hoàn toàn. Squirrel (talk) 20:57, ngày 5 tháng 8 năm 2025 (UTC)
Biểu quyết này đã kết thúc, xin đừng sửa đổi! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!