Bước tới nội dung

Thảo luận:Chi Lưu ly

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi Mirrordor trong đề tài Untitled
Dự án Thực vật
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Thực vật, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Thực vật. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Untitled

Xin hỏi, rễ của chúng nói chung là lộn xộn nghĩa là như thế nào? Lộn xộn giữa các hình thái rễ khác nhau trong chi? Hay là lộn xộn do hình thái rễ của chúng là hệ rễ chùm?--Silviculture 06:58, ngày 14 tháng 1 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xin hỏi Lưu Ly và Thạch Thảo có gì liên quan nhau không ạ. Lưu Ly 03:52, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Hai loài cây đó không bà con gì với nhau. Lưu Ly là tên một loài cây bà con với myosotis/đừng-quên-tôi và đó là một tên Hán-Việt. Thạch thảo, trái lại cho dù cũng có vẻ là Hán-Việt thì lại là một tên thuần Việt, hay có thể là một tên đặt ẩu, để chỉ một loài cúc (cúc-cánh-mối/aster). Không ai biết hoa thạch thảo trong bài hát của Phạm Duy là gì cả vì ông ta dịch đại tên Pháp bruyère (một cây trong họ Éricacées/đỗ quyên). Bên Tàu có một cây lâm thạch thảo (林石草) nhưng nó là một cây trong họ hồng, không dính dáng gì với thạch nam, cúc-cánh-mối hay đừng-quên-tôi.
Người đọc cần hiểu một điều là đa số tên cây tiếng Việt thiếu tính cách chính xác và trong nhiều trường hợp là tên chuyển âm qua Hán-Việt từ tên dược thảo của người Tàu, không phải tên thông thường của cây. @Mirrordor – Mirrordor (thảo luận) 17:04, ngày 9 tháng 4 năm 2025 (UTC)Trả lời

Tên gọi "Lưu ly"

Trong bài có giải thích về tên gọi "xin đừng quên anh". Thế còn tên gọi "Lưu ly" thì sao? Có lời giải thích nào không? Newone 14:49, ngày 9 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Lưu ly hay lưu ly thảo (琉璃草) là tên của một loài cây trong họ vòi voi (Boraginaceae), tên Anh ngữ của nó là omphalodes. Hoa của lưu ly trông giống hoa myosotis/đừng-quên-tôi nhưng tên này không phải là tên của họ và không nên dùng để gọi họ vòi voi.@Mirrordor – Mirrordor (thảo luận) 16:20, ngày 9 tháng 4 năm 2025 (UTC)Trả lời

Tên và ngữ nguyên

Lưu ly cự (琉璃苣, Borage oficinalis) là một loài hoa hình sao trong họ Boraginaceae và myosotis chỉ là một loài bà con! Bộ sách Cây Cỏ Việt Nam chỉ cho tên "đừng quên tôi" trong họ Vòi Voi (Boraginaceae). Cái tên "sơn miêu nhi nhãn" ở trang 236 của cuồn từ điển franco-tonkinois của P.G. Vallot là tên của một dược thảo (họ đại kích Euphorbia), hoàn toàn không liên hệ gì với cây/hoa myosotis. Cuốn tđ franco-tonkinois ra đời năm 1808 và rất có thể là sai lầm vì không phân biệt được tên cây và tên thuốc Bắc. Các người biết dọc chữ Hán có thể tìm thấy những trang internet nói về san nhi miêu nhãn thảo và nói đó là cây đại kích/euphorbia. Tên chữ Hán hiện thời của myosotis là 勿忘草=vật vong thảo. Vật nghĩa là đừng, vong là quên vá cũng như người Việt, người Tàu dịch ne-m'oubliez-pas hay forget-me-not thành tên.

Ngữ nguyên của tên myosotis cũng không phải là vì nó giống dạng lá. Tôi đã thấy nhiều myosotis ở Mỹ và Pháp *chúng đang mọc đầy và ra hoa trong vườn nhà tôi) và tất cả các cây tôi thấy có lá dài như mũi mác hay mũi lao, không thể nào liên tưởng tới hoa. Myosotis là tai chuột và cánh hoa (petal/pétale) giống hệt như cái tai chuột nhắt bé tí tẹo. Tôi đã thấy cái ngữ nguyên tào lao đó trong nhiều từ điển và tài liệu tiếng Anh và Pháp. kể cả đại tđ Oxford lấy một nguồn tiếng Pháp tnăm 1545 nói về hoa giống dạng lá cây (la forme des feuilles) và các người sao chép từ đó không biết rằng dáng (forme) của lá không giống hoa nhưng dáng của cánh hoa thì giống hệt tai chuột. Tôi đã biết ngữ nguyên "giống tai chuột" từ thởi còn ở VN, 65 năm về trước. @Mirrordor – Mirrordor (thảo luận) 06:26, ngày 9 tháng 4 năm 2025 (UTC)Trả lời