Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lời bài hát
Lời bài hát hậu Stalin
Tiếng Tajik
| Kirin[1][2] | Latin | Ả rập | IPA chuyển tự |
|---|
Чу дасти Рус мадад намуд, бародарии халқи Совет устувор шуд, ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд. Гузаштаҳои пурифтихори мо ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб Садои раъди даъвати Ленин фаро расид Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид Саодати ҷовидон дар ин замин Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Шиори мо диҳад садо: Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо. Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо, Ягонагиро ба худ сипар кунем Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем, Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо. | Chu dasti Rus madad namud, Barodariyi xalqi Sovet ustuvor shud, sitorayi hayoti mo sharorabor shud. Guzashtahoyi puriftixori mo Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo Mustaqil davlati Tojikon barqaror shud.
Ba holi tab daruni shab Sadoyi ra’di da’vati Lenin faro rasid Zi barqi bayraqash siyohiyi sitam parid Saodati jovidon dar in zamin Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin Mardu ozoda moro chunin o‘ biparvarid.
Shi’ori mo dihad sado: Barobariy, barodariy miyoni xalqi mo. Zi xonadoni mo kase nameshavad judo, Yagonagiro ba xud sipar kunem Ba so‘yi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem, Zinda bod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo. | ،چو دست روس مدد نمود ،برادرئ خلق سوویت استوار شد .ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد گذشتههای پرافتخار ما به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما .مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
به حال تب درون شب صدای رعد دعوت لنین فرا رسید ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید سعادت جاودان در این زمین ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین .مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید
شعار ما دهد صدا .برابری، برادری میان جلق ما ،ز خاندان ما كسی نمیشود جدا يگانگیرا به خود سپر كنیم ،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم .زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما | [tʃu ˈdas.tɪ rus | mɐˈdad nɐˈmud |] [bɐˌrɔ.dɐˈri.jɪ χɐlˈqɪ sɔˈʋet ʔʊs.tʊˈʋɔr ʃʊd |] [sɪ.tɔˈra.jɪ ɦɐˈjɔ.tɪ mɔ ʃɐˌrɔ.rɐˈbɔr ʃʊd ǁ] [gʊˌzɐʃ.tɐˈɦɔ.jɪ pʊˌrɪf.tɪˈχɔ.rɪ mɔ |] [ba dʒɪlˈʋa ʔɔ.mɐˈdan.dʊ dar 𝄆 dɪˈjɔ.rɪ mɔ 𝄇] [mʊs.tɐˈqɪl dɐʋˈla.tɪ tɔ.dʒiˈkɔn bɐr.qɐˈrɔr ʃʊd ǁ]
[ba ˈɦɔ.lɪ tab | dɐˈru.nɪ ʃab |] [sɐˈdɔ.jɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔˈʋa.tɪ ˈle.nin fɐ.ˈrɔ rɐˈsid |] [zɪ ˈbar.qɪ bɐj.rɐˈqaʃ sɪ.jɔˈɦi.jɪ sɪˈtam pɐˈrid |] [sɐ.ʔɔˈda.tɪ dʒɔ.ʋɪˈdɔn dar ʔin zɐˈmin ǁ] [zɪ ˈpar.ti.jɐ ba mɔ rɐˈsid | ba ˈpar.ti.jɐ sɐd ʔɔ.fɐˈrin |] [ˈmar.dʊ ʔɔ.zɔˈda ˈmɔ.rɔ tʃʊˈnin ʔɵ ˈbɪ.pɐr.ʋɐˌrid ǁ]
[ʃɪˈʔɔ.rɪ mɔ | dɪˈɦad sɐˈdɔ |] [bɐˌrɔ.bɐˈri bɐˌrɔ.dɐˈri mɪˈjɔ.nɪ ˈχal.qɪ mɔ |] [zɪ χɔ.nɐˈdɔ.nɪ mɔ kɐˈse nɐˌme.ʃɐˈʋad dʒʊˈdɔ |] [jɐˌgɔ.nɐˈgi.rɔ ba χud sɪˈpar ˈkʊ.nem ‖] [ba ˈsɵ.jɪ ˈfa.tɪ kɔ.muˈnizm 𝄆 sɐˈfar ˈkʊ.nem 𝄇 |] [zɪnˈda bɔd ˈmʊl.kɪ mɔ | ˈχal.qɪ mɔ | ˌʔɪ.tɪˈɦɔ.dɪ mɔ ‖] |
Lời bài hát phiên bản Stalin
Tiếng Tajik
| Kirin[1][2] | Latin | Ả rập | IPA chuyển tự |
|---|
Чу дасти Рус мадад намуд, бародарии халқи Совет устувор шуд, ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд. Гузаштаҳои пурифтихори мо ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб Садои раъди даъвати Ленин фаро расид Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид Саодати ҷовидон дар ин замин Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Ба расми мо, зи насли мо Касе намедихад амон бо хасми беҳаё. Аз иттиҳоди совети намешавад ҷудо Ягонагиро ба худ сипар кунем, Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем зафар кунем, Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо. | Chu dasti rus madad namud, Barodariyi xalqi Sovet ustuvor shud, sitorayi hayoti mo sharorabor shud. Guzashtahoyi puriftixori mo Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo Mustaqil davlati tojikon barqaror shud.
Ba holi tab daruni shab Sadoyi ra’di da’vati Lenin ba mo rasid Zi barqi bayraqash siyohiyi sitam parid Saodati jovidon dar in zamin Dar in zamon ba mo rasid azi Stalin azi Stalin Mardu ozoda moro chunin o‘ biparvarid.
Ba rasmi mo, zi nasli mo Kase namedixad amon bo xasmi behayo. Az ittihodi sovetiy nameshavad judo Yagonagiro ba xud sipar kunem, Ba dushmanon hamesha mo zafar kunem, zafar kunem, Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo. | ،چو دست روس مدد نمود ،برادرئ خلق سوویت استوار شد .ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد گذشتههای پرافتخار ما به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما .مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
به حال تب درون شب صدای رعد دعوت لنین فرا رسید ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید سعادت جاودان در این زمین در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين .مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید
به رسم ما، ز نسل ما .کسی نمیدهد امان با خصم بیحیا از اتحاد سوویت نمیشود جدا ،يگانگیرا به خود سپر كنیم ،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم .زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما | [tʃu ˈdas.tɪ rus | mɐˈdad nɐˈmud |] [bɐˌrɔ.dɐˈri.jɪ χɐlˈqɪ sɔˈʋet ʔʊs.tʊˈʋɔr ʃʊd |] [sɪ.tɔˈra.jɪ ɦɐˈjɔ.tɪ mɔ ʃɐˌrɔ.rɐˈbɔr ʃʊd ǁ] [gʊˌzɐʃ.tɐˈɦɔ.jɪ pʊˌrɪf.tɪˈχɔ.rɪ mɔ |] [ba dʒɪlˈʋa ʔɔ.mɐˈdan.dʊ dar 𝄆 dɪˈjɔ.rɪ mɔ 𝄇] [mʊs.tɐˈqɪl dɐʋˈla.tɪ tɔ.dʒiˈkɔn bɐr.qɐˈrɔr ʃʊd ǁ]
[ba ˈɦɔ.lɪ tab | dɐˈru.nɪ ʃab |] [sɐˈdɔ.jɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔˈʋa.tɪ ˈle.nin fɐ.ˈrɔ rɐˈsid |] [zɪ ˈbar.qɪ bɐj.ɾɐˈqaʃ sɪ.jɔˈɦi.jɪ sɪˈtam pɐˈrid |] [sɐ.ʔɔˈda.tɪ dʒɔ.ʋɪˈdɔn dar ʔin zɐˈmin ǁ] [dar ʔin zɐˈmɔn ba mɔ rɐˈsid | 𝄆 ʔɐˈzi ˈsta.lin 𝄇 |] [ˈmar.dʊ ʔɔ.zɔˈda ˈmɔ.rɔ tʃʊˈnin ʔɵ ˈbɪ.pɐr.ʋɐˌrid ǁ]
[ba ˈras.mɪ mɔ | zɪ ˈnas.lɪ mɔ |] [kɐˈse nɐˌme.dɪˈχad ʔɐˈmɔn bɔ ˈχas.mɪ be.ɦɐˈjɔ |] [ʔaz ˌʔɪ.tɪˈɦɔ.dɪ sɔˈʋe.tɪ nɐˌme.ʃɐˈʋad dʒʊˈdɔ |] [jɐˌgɔ.nɐˈgi.rɔ ba χud sɪˈpar ˈkʊ.nem ‖] [ba dʊʃ.mɐˈnɔn ˈɦa.me.ʃɐ mɔ | 𝄆 zɐˈfar ˈkʊ.nem 𝄇 |] [zɪnˈda bɔd ˈnas.lɪ mɔ | ˈχal.qɪ mɔ | ˌʔɪ.tɪˈɦɔ.dɪ mɔ ‖] |
Tiếng Nga
| Kirin[3] | Latin |
|---|
Руси рука на все века В семью могучую слила Советский весь народ. Над нами новая судьба в лучах зари встаёт. Мы древней доблестью вновь сердца зажгли, Повсюду слава гремит родной земли, родной земли. В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы. Но грянул громом благодатным Ленина призыв, Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив. Счастливый день, вольный труд, стальную мощь Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь. Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам, Рукою грозною разить бесчестный вражий строй И верность вечную хранить семье своей большой. Единство стало щитом нам боевым. Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим. Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной! | Rusi ruka na vse veka V sem'yu moguchuyu slila Sovetskiĭ ves' narod. Nad nami novaya sud'ba v luchakh zari vstayot. My drevneĭ doblest'yu vnovyĭ serdca zazhgli, Povsyudu slava gremit rodnoĭ zemli, rodnoĭ zemli. V gosudarstve Tadzhikiskom Tadzhik vole gimn poyot.
Pod igom t'my tomilis' my. No gryanul gromom blagodatnym Lenina prizyv, Bagryanoĭ molniyeĭ sverknulo znamya, t'mu pronziv. Schastlivyĭ den', vol'nyĭ trud, stalnuyu moshch' Nesyot nam Stalin rodnoĭ, lyubimyĭ vozhd', lyubimyĭ vozhd'. Kak oteta, rastil on, v trudakh, v bitvakh zakaliv.
Velim synam, podobno nam, Rukoyu groznoyu razit' beshchestnyĭ vrazhiĭ stroĭ I vernost' vechnuyu khranit sem'ye svoyeĭ bol'shoĭ. Yedinstvo stalo shchitom nam boyevym. Vo vsekh srazhen'yakh vragov my pobedim, my pobedim. Vek zhivi, milyĭ kraĭ, vek zhivi, nash Soyuz rodnoĭ! |